This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@Michael: Now, I say NO to post-editing jobs. Agencies unlikely offer a higher post-editing rate than a normal editing one. I had an inconvenient experience before.
http://www.proz.
Thanks for your opinion, Paola.
Although our powwow has been over, I hope that I can continue our interesting discussion.
I heard from a colleague of mine regarding possible jobs as
Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam satu halaman. Oleh karena pada masa kini te
Benar. Memang demikian aturan No. 2.4 KudoZ.
KudoZ - 2. Rules for asking
2.4. (Guideline): Sufficient context should be provided with each question. Even when there is no other con
Is the machine translation affecting the volume and rate of translation in your respective language pairs? Are there many chances of being post-editors for the machine translation? Thanks
Bagi saya, kalau telah lenyap rasa optimis dan pikiran positif, lalu modal apa lagi yang tersisa. Modal tersebut bukan hanya berlaku bagi penerjemah. Kalau pintu-pintu tertutup, kita harus
Jelas tarif penerjemahan tersebut tidak layak. Kita tidak sedang membicarakan pelanggan DN, yang acuan tarif sedang diupayakan untuk disesuaikan oleh HPI. Seandainya seluruh penerjemah kit
Sudah tampak dampak banting harga yang dilakukan oleh sebagian penerjemah yang merugikan penerjemah kita secara keseluruhan. Banyak biro penerjemahan dari luar telanjur mematok tarif renda
Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya tetap si pemberi kerja.
Terima kasih atas sar
Salam kenal Mas Moderator,
Kantor pajak terlihat padat dengan para wajib pajak (WP) yang ingin tidak ingin didenda Rp100 000 apabila menyerahkan SPT tahun 2008 lebih dari 31 Maret 2
Salam kenal buat rekan-rekan semua,
Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.