Dec 14, 2005 15:59
18 yrs ago
Spanish term
lo pintara amenazante la penumbra
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
music
From another poem by the same poet. Here is the context:
...si tu madre fuese una sombra sin brazos,
si tu amante acaso un muerto,
si todos los dias en tu contorno
brillaran agriamente las cenizas,
si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra,
no se si tu existieras
o si alguien pudiese existir en la agonia.
I'm looking for suggestions on translating the lines: si el futuro de tus ojos al amanecer / lo pintara amenazante la penumbra.
I'm not entirely sure what "lo" refers to here--el futuro? The grammar of these two lines baffles me a bit, as the phrase starts out with one subject (el futuro) and then ends with "la penumbra", which seems like it could be another subject... How do you read this?
Thanks,
Yvette
...si tu madre fuese una sombra sin brazos,
si tu amante acaso un muerto,
si todos los dias en tu contorno
brillaran agriamente las cenizas,
si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra,
no se si tu existieras
o si alguien pudiese existir en la agonia.
I'm looking for suggestions on translating the lines: si el futuro de tus ojos al amanecer / lo pintara amenazante la penumbra.
I'm not entirely sure what "lo" refers to here--el futuro? The grammar of these two lines baffles me a bit, as the phrase starts out with one subject (el futuro) and then ends with "la penumbra", which seems like it could be another subject... How do you read this?
Thanks,
Yvette
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
the half light depicts it menacingly/threateningly.(see below)
the foreboding in your eyes at dawn....is depicted/highlighted threateningly/menacingly in the half light( of the early dawn.)
would work along these lines !think the poem is attempting to convey and contrast the statew of a person on waking at dawn with the less than normal functioning of the natural world at this hour.
would work along these lines !think the poem is attempting to convey and contrast the statew of a person on waking at dawn with the less than normal functioning of the natural world at this hour.
Peer comment(s):
agree |
cebice
: closest to the meaning of the original
3 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Ines Garcia Botana
1 day 9 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this very helpful suggestion/explanation."
-1
4 mins
too long please see below
should the future before your eyes at sunrise, become a threatened picture painted by the shadows/darkness....
Just a very "gothic" option, :) hope it helps
Just a very "gothic" option, :) hope it helps
Peer comment(s):
disagree |
muitoprazer (X)
: penumbra doesn't mean sunrise,and your translation is a bit free !
7 mins
|
+2
37 mins
grammar
Declined
Hi Yvette,
"si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra"
Yes, "lo" refers to "el futuro". You could read it this way: "Si la penumbra, amenazante, pintara el futuro de tus ojos al amanecer..." Maybe in this way it is easier to see that "la penumbra" is the subject and "el futuro de tus ojos" is a direct object (repeated as the pronoun "lo"). You're right, the grammar is quite odd.
Hope this helps you find a translation...
Andrea
"si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra"
Yes, "lo" refers to "el futuro". You could read it this way: "Si la penumbra, amenazante, pintara el futuro de tus ojos al amanecer..." Maybe in this way it is easier to see that "la penumbra" is the subject and "el futuro de tus ojos" is a direct object (repeated as the pronoun "lo"). You're right, the grammar is quite odd.
Hope this helps you find a translation...
Andrea
Peer comment(s):
agree |
María Roberto (X)
: Yes, you are right, Andrea! (Hiperbaton)
3 mins
|
agree |
poly (X)
8 hrs
|
neutral |
muitoprazer (X)
: how would you translate the sentenceas you've rearranged it?
16 hrs
|
Comment: "Very helpful explanation of the grammar, thank you!"
59 mins
if the twilight depicted in a menacing way, the future reflected in your eyes at daybreak
Declined
One option of many.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 39 mins (2005-12-15 14:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
In order to translate a poem, you must be a poet yourself, it's not an easy undertaking. I certainly don't consider myself qualified to translate a poem, that's an art in itself. My respects to you my friend, for doing this.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 39 mins (2005-12-15 14:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
In order to translate a poem, you must be a poet yourself, it's not an easy undertaking. I certainly don't consider myself qualified to translate a poem, that's an art in itself. My respects to you my friend, for doing this.
Peer comment(s):
neutral |
muitoprazer (X)
: appears as two separate unrelated clauses like this !
16 hrs
|
Poetry is never translated literally, a delicate balance between preserving the meaning and the beauty of the text has to be achieved, and this requires a certain degree of poetic license.
|
Comment: "I agree with muitoprazer--while I like the language you've used here, the lines form two separate clauses and thus don't make much sense in the context of the poem."
+1
23 hrs
If the future of your eyes at dawn is tainted by menacing shadows
if the future of your eyes at the dawn
is tainted by menacind shadows
Es lo que se me ocure en este momento.
is tainted by menacind shadows
Es lo que se me ocure en este momento.
Peer comment(s):
agree |
muitoprazer (X)
: or maybe haunted instead of tainted? we're really getting into the realm of pink floyd c1973 lyrics here.!
18 hrs
|
Discussion
if the future of your eyes at daybreak
were tinted by the menacing half-light...
Now we'll see what the author says!