Dec 14, 2005 15:59
18 yrs ago
Spanish term

lo pintara amenazante la penumbra

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature music
From another poem by the same poet. Here is the context:

...si tu madre fuese una sombra sin brazos,
si tu amante acaso un muerto,
si todos los dias en tu contorno
brillaran agriamente las cenizas,
si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra,
no se si tu existieras
o si alguien pudiese existir en la agonia.

I'm looking for suggestions on translating the lines: si el futuro de tus ojos al amanecer / lo pintara amenazante la penumbra.

I'm not entirely sure what "lo" refers to here--el futuro? The grammar of these two lines baffles me a bit, as the phrase starts out with one subject (el futuro) and then ends with "la penumbra", which seems like it could be another subject... How do you read this?

Thanks,
Yvette

Discussion

Yvette Neisser Moreno (asker) Dec 21, 2005:
In case anyone was curious, here's what I decided to go with in my draft of the poem:

if the future of your eyes at daybreak
were tinted by the menacing half-light...

Now we'll see what the author says!
Yvette Neisser Moreno (asker) Dec 19, 2005:
Thank you Your comments/suggestions have all been so helpful, I wish I could give points all around! I find that in the case of poetry, it is usually the combination of your answers that helps me form my own translation, rather than one answer in particular.
muitoprazer (X) Dec 16, 2005:
MESSAGE TO TEJU:penumbra does not mean twilight.twilight is where the moon waxes and darkness begins to fall,the penumbra is the semi shadow of a yellow circle that forms around the moon as it wanes in the immediate pre dawn and heralds the onset of dawn.
muitoprazer (X) Dec 16, 2005:
Yvette-see sms sent to you direct by muitoprazer.
Yvette Neisser Moreno (asker) Dec 15, 2005:
About the poet Actually, the author is an internationally known contemporary Argentinian-American poet. I personally like and respect the poet's work, which is why I am translating it.
muitoprazer (X) Dec 15, 2005:
I have a suggestion !why not have a competition to translate the above poem,with a bottle of booze for xmas for the winner chosen by you !
Yvette Neisser Moreno (asker) Dec 14, 2005:
not a music question Sorry, I did not intend for the word "music" to appear in the description to this question. Also, thanks for the very helpful suggestions so far!
muitoprazer (X) Dec 14, 2005:
lo refers to sense of agony-loss of wellbeing in the eyes of the sleeper,senn as foreboding of ill by the observer.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

the half light depicts it menacingly/threateningly.(see below)

the foreboding in your eyes at dawn....is depicted/highlighted threateningly/menacingly in the half light( of the early dawn.)
would work along these lines !think the poem is attempting to convey and contrast the statew of a person on waking at dawn with the less than normal functioning of the natural world at this hour.
Peer comment(s):

agree cebice : closest to the meaning of the original
3 hrs
thanks!
agree Ines Garcia Botana
1 day 9 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this very helpful suggestion/explanation."
-1
4 mins

too long please see below

should the future before your eyes at sunrise, become a threatened picture painted by the shadows/darkness....

Just a very "gothic" option, :) hope it helps
Peer comment(s):

disagree muitoprazer (X) : penumbra doesn't mean sunrise,and your translation is a bit free !
7 mins
Something went wrong...
+2
37 mins

grammar

Declined
Hi Yvette,

"si el futuro de tus ojos al amanecer
lo pintara amenazante la penumbra"

Yes, "lo" refers to "el futuro". You could read it this way: "Si la penumbra, amenazante, pintara el futuro de tus ojos al amanecer..." Maybe in this way it is easier to see that "la penumbra" is the subject and "el futuro de tus ojos" is a direct object (repeated as the pronoun "lo"). You're right, the grammar is quite odd.
Hope this helps you find a translation...
Andrea
Peer comment(s):

agree María Roberto (X) : Yes, you are right, Andrea! (Hiperbaton)
3 mins
agree poly (X)
8 hrs
neutral muitoprazer (X) : how would you translate the sentenceas you've rearranged it?
16 hrs
Something went wrong...
Comment: "Very helpful explanation of the grammar, thank you!"
59 mins

if the twilight depicted in a menacing way, the future reflected in your eyes at daybreak

Declined
One option of many.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 39 mins (2005-12-15 14:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

In order to translate a poem, you must be a poet yourself, it's not an easy undertaking. I certainly don't consider myself qualified to translate a poem, that's an art in itself. My respects to you my friend, for doing this.
Peer comment(s):

neutral muitoprazer (X) : appears as two separate unrelated clauses like this !
16 hrs
Poetry is never translated literally, a delicate balance between preserving the meaning and the beauty of the text has to be achieved, and this requires a certain degree of poetic license.
Something went wrong...
Comment: "I agree with muitoprazer--while I like the language you've used here, the lines form two separate clauses and thus don't make much sense in the context of the poem."
+1
23 hrs

If the future of your eyes at dawn is tainted by menacing shadows

if the future of your eyes at the dawn
is tainted by menacind shadows
Es lo que se me ocure en este momento.
Peer comment(s):

agree muitoprazer (X) : or maybe haunted instead of tainted? we're really getting into the realm of pink floyd c1973 lyrics here.!
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search