Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cash merger
Spanish translation:
fusión en efectivo...
Added to glossary by
Gonzalo Tutusaus
Jan 28, 2001 02:19
23 yrs ago
2 viewers *
English term
cash merger
English to Spanish
Bus/Financial
Merger of two big companies.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
fusión en efectivo...
Un "cash merger" es una fusión entre empresas en la cual los pagos recíprocos (o parte de ellos) se realizan en efectivo o en equivalentes de efectivo.
Según entiendo tras buscar por Internet, dichos pagos en efectivo deben representar como mínimo el 30% de la totalidad de la operación para ser considerada como "cash merger" (ver 2º vínculo).
Yo lo traduciría como "fusión en efectivo", "fusión con pagos en efectivo", o "fusión con transferencia de efectivo", en función de la frase.
Un saludo y suerte.
Según entiendo tras buscar por Internet, dichos pagos en efectivo deben representar como mínimo el 30% de la totalidad de la operación para ser considerada como "cash merger" (ver 2º vínculo).
Yo lo traduciría como "fusión en efectivo", "fusión con pagos en efectivo", o "fusión con transferencia de efectivo", en función de la frase.
Un saludo y suerte.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Gonzalo!"
1 hr
fusión de capital / fondos
Translation depends on the type of the company. for an insurance company I would use ´fondos´.
Suerte
Davorka
Reference:
4 hrs
Fusión de dos empresas
Fusión es el término corporativo cuando dos empresas unen sus capitales,a ctivos y pasivos y generalmente una absorbe a la otra tomando el nombre de la primera. suerte.
15 hrs
fusión en efectivo
Mira este link, que también trata de dos grandes empresas:
http://www.lahora.com.ec/septiembre/08/paginas/econo6.htm
Creo que la opción "fusión de capital" pasa por alto el hecho de que el capital de las empresas no está constituido únicamente por efectivo.
Muy buena la explicación de la primera respuesta entregada.
Suerte, María Alejandra
http://www.lahora.com.ec/septiembre/08/paginas/econo6.htm
Creo que la opción "fusión de capital" pasa por alto el hecho de que el capital de las empresas no está constituido únicamente por efectivo.
Muy buena la explicación de la primera respuesta entregada.
Suerte, María Alejandra
19 hrs
fusión mediante pago en efectivo
You may be able to improve on my translation, but this is Black's definition of 'cash merger': A merger in which shareholders of the target company must accept cash for their shares.
Reference:
Something went wrong...