Glossary entry (derived from question below)
Nov 16, 2010 17:44
13 yrs ago
283 viewers *
inglés term
waiver
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Ésta es una frase que aparece en el apartado de "Disposiciones varias (Miscellaneous)" de un Acuerdo de Investigación Preclínica celebrado entre una empresa y un centro investigador.
La verdad es que, a pesar de saber qué quiere decir cada palabra, no tengo ni idea de lo que significa. Ahí va:
"No waiver of any term, provision or condition of this Agreement whether by conduct or otherwise in any one or more instances shall be deemed to be or construed as a further or continuing waiver of any such term, provision or condition, or of any other term, provision or condition of this Agreement"
Lo que más me ayudaría es un parafraseo del significado.
Mil gracias.
La verdad es que, a pesar de saber qué quiere decir cada palabra, no tengo ni idea de lo que significa. Ahí va:
"No waiver of any term, provision or condition of this Agreement whether by conduct or otherwise in any one or more instances shall be deemed to be or construed as a further or continuing waiver of any such term, provision or condition, or of any other term, provision or condition of this Agreement"
Lo que más me ayudaría es un parafraseo del significado.
Mil gracias.
Proposed translations
(español)
5 +10 | renucia | Alex Lago |
5 +2 | renuncia o exención (a un derecho) | E-nauta |
5 | dispensa | Lords |
4 | renuncia | Claudia Reynaud |
Change log
Nov 18, 2010 11:26: Alex Lago Created KOG entry
Proposed translations
+10
7 minutos
Selected
renucia
Es una clausula tipica en contratos, simplemente significa que el hecho de que una parte renuncie a hacer valer un derecho en un momento determinado no implica una renuncia futura a ese derecho ni a otros
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-16 17:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
perdón es "renuncia"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-16 17:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
perdón es "renuncia"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
11 minutos
dispensa
es un tipo de Excepción, pero yo la he traducido como dispensa
+2
7 minutos
renuncia o exención (a un derecho)
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-16 17:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que estoy, voy a enmendar mi traducción adaptándola al contexto, así:
"La renuncia a exigir cualquier plazo...
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-11-16 18:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ojo, IMHO, term es plazo. No te confundas fácilmente con término.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-16 17:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que estoy, voy a enmendar mi traducción adaptándola al contexto, así:
"La renuncia a exigir cualquier plazo...
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-11-16 18:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ojo, IMHO, term es plazo. No te confundas fácilmente con término.
Peer comment(s):
agree |
Alex Lago
: brilliant minds think alike
21 minutos
|
Gracias Alex. He visto que eres nativo en inglés y español. Es difícil convencer de eso a ProZ!
|
|
agree |
jacana54 (X)
1 hora
|
Muy amable, Lucía
|
12 horas
renuncia
Ninguna renuncia a cualquier término, disposición o condición del presente Contrato, ya sea mediante una actuación u otro procedimiento promovido ante una o más instancias, será considerada o interpretada como una renuncia adicional o continua a cualquier término, disposición o condición tal, o a cualquier otro término, disposición o condición del presente Contrato.
Something went wrong...