Glossary entry

English term or phrase:

single-handling

Spanish translation:

ocuparse de una cosa a la vez / concentrarse / centrarse en una sola actividad

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jul 6, 2012 11:45
11 yrs ago
English term

single-handling

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
¡Hola! Necesito ayuda con esta frase:

"Single-handling is one of the most powerful of all time-management techniques. Make a list of everything you have to do on a particular day. Then, select the most important item on your list, the highest-value use of your time. Start work on that most important task and discipline yourself to stay at it until it is 100 percent complete. The fact is that if you start a task and then put it aside, and then come back to it later and start again, you have to review and remind yourself where you left off."


¡Gracias!
Change log

Jul 8, 2012 14:09: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ocuparse de una cosa a la vez / concentrarse / centrarse en una sola actividad

suerte.
Note from asker:
Gracias Rafael
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : ocuparse de una cosa a la vez
2 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

monotarea

De ThinkWasabi "Productividad para humanos":
http://thinkwasabi.com/2011/11/el-increible-tesoro-de-la-mon...
En la era de las distracciones y la multitarea en la que vivimos, cada vez es más complicado conseguir hacer una sola cosa. Pero una vez que lo consigues, tu capacidad de trabajo y tu agilidad mental te dejan con la boca abierta. La Monotarea ofrece tantos y tan grandes beneficios que si no la practicamos es por desconocimiento… o porque queremos hacerlo mal.
Something went wrong...
14 hrs

manejar una sola cosa a la vez (single-handling) es una poderosa técnica de management

Lo que se quiere decir aquí es crucial al entendimiento del contexto, que la técnica de single-handling es útil. Como es una técnica que no tiene nombre en español, hay que describirla o darle un nombre y poner su nombre en inglés entre paréntesis, lo que es de uso regular. En Filosofía por ejemplo, la palabra "awareness", no tiene traducción y se pone en inglés entre comillas al punto que ya ha acabado siendo aceptada en los medios idóneos como palabra de uso diario y al recibir clases se oye el término en inglés regularmente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search