Glossary entry (derived from question below)
Mar 18, 2004 16:16
20 yrs ago
15 viewers *
English term
renter
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
¿cómo se traduce cuando es la persona que alquila un producto para utilizarlo? sólo conozco inquilino o arrendatario pero no parece adecuado para alguien que alquila un sistema informático.
gracias.
gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | arrendatario | Valentín Hernández Lima |
5 +3 | subscriber | Rantes |
5 | suscriptor | Rantes |
4 | locador | Robert INGLEDEW |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
arrendatario
Por ejemplo, una empresa estadounidense que alquila productos o mercancías con opción a compra me pide que utilice la palabra "arrendatario" para designar a sus clientes en todos sus documentos y es una palabra para designar a las personas que adquieren el derecho de usar o aprovechar temporalmente una cosa.
arrendatario, ria.
(De arrendar1).
1. adj. Que toma en arrendamiento algo. Compañía arrendataria. Apl. a pers., u. t. c. s.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Por si sirviera.
Mente clara para gratas traducciones, entonces.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-18 16:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Debí haber escrito \"y es una buena palabra para
para designar a las personas ...\"
...y es una palabra para designar a las personas que adquieren el derecho de usar o aprovechar temporalmente una cosa.
Mis disculpas a todos.
Un ejemplo:
¿Por qué arrendar?
A la vanguardia a nivel nacional y siguiendo las tendencias internacionales, Comseg entrega en arriendo equipos computacionales de ultima generación. Estamos conscientes que para una empresa mantener un nivel tecnológico adecuado conlleva costos que generalmente supera cualquier presupuesto.
http://www.comseg.cl/por-que-arrendar.html
arrendatario, ria.
(De arrendar1).
1. adj. Que toma en arrendamiento algo. Compañía arrendataria. Apl. a pers., u. t. c. s.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Por si sirviera.
Mente clara para gratas traducciones, entonces.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-03-18 16:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Debí haber escrito \"y es una buena palabra para
para designar a las personas ...\"
...y es una palabra para designar a las personas que adquieren el derecho de usar o aprovechar temporalmente una cosa.
Mis disculpas a todos.
Un ejemplo:
¿Por qué arrendar?
A la vanguardia a nivel nacional y siguiendo las tendencias internacionales, Comseg entrega en arriendo equipos computacionales de ultima generación. Estamos conscientes que para una empresa mantener un nivel tecnológico adecuado conlleva costos que generalmente supera cualquier presupuesto.
http://www.comseg.cl/por-que-arrendar.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias valentín"
+3
3 mins
subscriber
ese es el termino
Peer comment(s):
agree |
jomasaov (X)
: como siempre de acuerdo
16 mins
|
agree |
Indiana
41 mins
|
agree |
cebice
1 hr
|
neutral |
Manuel Cedeño Berrueta
: Disculpa, Rantes: 1) está traduciendo EN>ES; 2) "renter" y "subscriber" se aplican en contextos diferentes; 3) tÉrmino
2 hrs
|
1 hr
locador
El bien se da en locación.
2 hrs
suscriptor
Este es el termino en castellano, pero la pregunta no estaba clara entonces,
Graicas
Graicas
Something went wrong...