Jul 16, 2012 04:00
11 yrs ago
1 viewer *
English term

"overhead time"

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) This is part of an exercise in a refresher course within a company. The character is entering info into a timecard. I was going to translate "overhead code" as "código de gastos generales", but "recording his overhead time" makes me wonder...
"...He tries to enter four hours work to an overhead code, but receives a message saying that the overhead code is closed. He feels frustrated because he is sure Dmitri told him there would be a code to which he could record his work and that this was the right code..."

(Basically, the guy is then told by his supervisor to enter the time spent on a task into another project because they're coming short of their quoteand there's still money there. It's obviously an exercise to do with ethics...)


"C. It is not acceptable for Kim to record his overhead time down to Dmitri’s reimbursable project."

Discussion

Marta Moreno Lobera Jul 17, 2012:
Muchas gracias por la información con los comentarios del cliente.

Tu propuesta me parece correcta. Tal vez se podría tb. poner algo así como "horas de trabajo no retribuíble/no facturable" (pues el empleado sí trabaja, solo que no puede repercutir ese trabajo en el cliente). Saludos :)
buzon (asker) Jul 17, 2012:
Horas no facturables Thank you all for your inputs. I managed to contact the "source" and this is their reply:
An ‘overhead code’ is a code entered in a (Company Name) timecard for tasks performed by an employee that cannot be charged to a particular client (this might be thought of as a ‘non-billable’ code).

‘Overhead time’ time is time spent by a (Company Name) employee performing tasks that cannot be charged to a particular client and is accounted for in a (Company Name) timecard by entering the applicable ‘overhead code’ (this might be thought of as ‘non-billable’ time). ‘Overhead time’ can be contrasted with time spent on ‘reimbursable’ tasks that can be charged to clients.

As a result, I think "horas no facturables" sounds to me like the best option.

Proposed translations

1 hr

la sobrecarga tiempo

basically if you are incharge of production of computers you take the salaries ,the rent of the office,electricity ,telephone charges,etc as over heads
Something went wrong...
5 hrs

horas de trabajo sueltas, tiempo añadido

Hola,

Se trata de un tiempo de trabajo cuya necesidad aparece una vez negociado el proyecto.

Saludos
Something went wrong...
11 hrs

horas adicionales

"Overhead hours per week

This is time that is usually impractical to track, or associate with specific work. At best we can only have a rough estimate of it.

Formal meetings with your manager.
Talking to your manager outside of formal meetings.
Any meeting or discussion with your colleagues.
Learning that can't be attributed to specific work.
Keeping up with mailing lists of interest and other information that isn't practical to associate with specific work.
Task switching and work record maintenance — notably a problem for Points of Contact, especially research support. We've yet to estimate how much time this tends to take, although initial estimates for research support suggest 2 hours per week (24 minutes/day).
Total: 10.9 weeks/year (9.0 hours/week)."

http://www.cs.uwaterloo.ca/cscf/internal/what/overhead
Something went wrong...
+1
12 hrs

tiempo de trabajo administrativo

Cuando trabajaba en una empresa, Se usaba la palabra "overhead" para referirse al tiempo dedicado a trabajo administrativo y no técnico propiamente dicho

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-07-16 16:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

O "tiempo dedicado a trabajo administrativo"
Peer comment(s):

agree patinba
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search