Jul 6, 2012 15:03
11 yrs ago
13 viewers *
English term

Non-Possessory Equity Pledge

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¿A qué se refiere "Equity" en este caso"? ¿Patrimonio o participación social? ¿otro?
¿"Non-possessory" puedo traducirlo como no transferible? ¿no posesorio?

That Promissory Purchasers have received evidence of the cancellation of the following security documents: (i) the Amended Non-Possessory Equity Pledge Agreement, executed by XXX and YYY, as pledgors, and Bank of America, N.A. ("BofA"), as pledgee (the "Amended Non-Possessory Equity Pledge Agreement"); (ii) the Non-Possessory Assets Pledge Agreement, executed between ZZZ, as pledgor, and AAA, as pledgee (the "Non-Possessory Assets Pledge Agreement"); (iii) the unilateral Mortgage granted by ZZZ to AAA (the "ZZZ Mortgage"); and (iv) a unilateral Guaranty granted by ZZZ to AAA (the "ZZZ Guaranty" and, together with the Amended Non-Possessory Equity Pledge Agreement, the Non-Possessory Assets Pledge Agreement and the ZZZ Mortgage, the "Security Documents").
Proposed translations (Spanish)
4 garantía patrimonial sin desplazamiento
Change log

Jul 6, 2012 15:32: David Hollywood changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Al Zaid Jul 6, 2012:
equity equity en este contexto significa, como bien indica Juan Pablo, el patrimonio o "capital propio" de una empresa o persona.
Por demás me parece aceptable la respuesta que te ofrece Juan Pablo, aunque realmente no confío mucho tampoco en Wordreference, mas en este caso parece tener razón.

Proposed translations

1 hr
Selected

garantía patrimonial sin desplazamiento

Aquí te dejo una explicación de parte de Ayutuxtepeque:

a)En mi opinión, "equity pledge" se refiere a una "garantía patrimonial", la cual puede estar conformada por títulos accionarios, bienes raíces, etc.

b) Lo de "non-possessory" podés expresarlo como "sin desplazamiento". Es decir, que la garantía/prenda no quedará en posesión del acreedor, sino del deudor.


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1424160&lang...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-06 17:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

No me atrevo a usar otra denominación excepto "patrimonial" dada la falta de contexto.
Note from asker:
Gracias Juan Pablo. Ya había leído ese post, sólo quiero asegurarme de que lo que Ayutuxte propone es lo correcto, ya que no lo asegura.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search