Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
emisoras
English translation:
issuers
Oct 25, 2003 05:56
20 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
emisoras
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Gracias de antemano por su ayuda. No sé si issuing companies o issuers sería la traducción adecuada.
"El área hace el análisis de las emisoras que cotizan en la Bolsa Mexicana de Valores".
"El área hace el análisis de las emisoras que cotizan en la Bolsa Mexicana de Valores".
Proposed translations
(English)
4 | Issuers | Marcvs |
4 +4 | issuing companies/bodies/entities | Paul Stevens |
5 | companies listed on the Mexican Stock Exchange | Marian Greenfield |
4 | securities | Сергей Лузан |
3 | emission or emanation | Clarisa Rakos |
Proposed translations
1 hr
Selected
Issuers
"Issuers" parece muy correcto,
Mariana. Encuentro muchas páginas similares a las sigueintes (que son de Inglaterra y de EEU), donde se usa "issuers" sin ningún problema:
London Stock Exchange - [ Traduzca esta página ]
ETFs | The Issuers. Print this page.
Potential ISSUERS are encouraged to contact the Exchange to discuss how we can assist with product development. ...
www.londonstockexchange.com/etfs/issuers/default.asp
Comments of the New York Stock Exchange Inc.
... Dear Mr. Katz: The New York Stock Exchange, Inc. ... The June 14 release did not extend the proposed certification requirements to foreign private ISSUERS...
www.sec.gov/rules/proposed/s72102/dcstuckey1.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda."
23 mins
securities
o 'isues'. ¡Buena suerte, Mariana!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 06:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA - \'isSues\', por supuesto.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 06:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA - \'isSues\', por supuesto.
+4
3 hrs
issuing companies/bodies/entities
One of these would be my preference to "issuers", which I do not personally like, although I'm sure that it is acceptable.
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Lesley Clarke
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
x-Translator (X)
7 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ivana UK
15 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Nora Bellettieri
17 hrs
|
Thank you
|
6 hrs
companies listed on the Mexican Stock Exchange
or listed companies
issuers and issuing companies are also possible, but are more awkward. It is quite common to talk about listed companies
issuers and issuing companies are also possible, but are more awkward. It is quite common to talk about listed companies
Reference:
20 years in the business - most of it managing translation service for an investment bank
929 days
emission or emanation
siempre y cuando tenga que ver con la emisión de algún tipo de partícula por ej.
Something went wrong...