Glossary entry (derived from question below)
Oct 25, 2003 07:37
20 yrs ago
1 viewer *
English term
welcome if
English to Spanish
Other
No entiendo el sentido de esta frase ese if suena raro:
From the more mainstream to the more radical, this activity is supporting a welcome if stealth sea change in how ordinary people view the war, their hopes and their relationships to power.
From the more mainstream to the more radical, this activity is supporting a welcome if stealth sea change in how ordinary people view the war, their hopes and their relationships to power.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
explicación
en este caso "if" = aunque, si bien
Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers:
if [ýf]
3 (= although) aunque; si bien
it's a nice film if rather long es una buena película, aunque or si bien algo larga
Source: The Collins Concise Spanish Dictionary © 2002 HarperCollins Publishers:
if [ýf]
3 (= although) aunque; si bien
it's a nice film if rather long es una buena película, aunque or si bien algo larga
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 mins
"of" de
Con el texto me parece un error. Envez de if deberia ser of.
Peer comment(s):
neutral |
dawn39 (X)
: aquí "if" no es condicional. Saludos :)
50 mins
|
gracias, Dawn
|
+4
6 mins
un cambio de actitud bienvenido aunque difícil de percibir
Una posible traducción
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 07:45:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes un par de enlaces que dan la idea de cómo se emplea la frase \"welcome sea change\":
http://www.indcatholicnews.com/sea-chan.html
http://www.larouchepub.com/eirtoc/1999/eirtoc_2638.html
http://www.bayarea.com/mld/cctimes/news/editorial/6735203.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-25 07:45:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes un par de enlaces que dan la idea de cómo se emplea la frase \"welcome sea change\":
http://www.indcatholicnews.com/sea-chan.html
http://www.larouchepub.com/eirtoc/1999/eirtoc_2638.html
http://www.bayarea.com/mld/cctimes/news/editorial/6735203.ht...
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: excelente :)))
47 mins
|
agree |
Marta Alfonso Perales
2 hrs
|
agree |
ANDERSON ARCANJO
4 hrs
|
agree |
Mariana Solanet
5 hrs
|
+4
6 mins
esta actividad está respaldando una transformación fundamental deseada aunque quizá subrepticia
Esta actividad está respaldando una transformación fundamental deseada aunque quizá subrepticia en la forma como...
Subrepticia o solapada o encubierta, tal vez mejor.
La palabra "If" en este caso con el significado de "although perhaps" como cuando decimos:
an interesting if false argument
un argumento interesante aunque falso quizá.
Espero que cuadre bien con las ideas que tienes sobre el párrafo.
V
Subrepticia o solapada o encubierta, tal vez mejor.
La palabra "If" en este caso con el significado de "although perhaps" como cuando decimos:
an interesting if false argument
un argumento interesante aunque falso quizá.
Espero que cuadre bien con las ideas que tienes sobre el párrafo.
V
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: otra excelente opción :)))))
48 mins
|
agree |
MJ Barber
1 hr
|
agree |
Marta Alfonso Perales
2 hrs
|
agree |
ANDERSON ARCANJO
4 hrs
|
9 hrs
... un cambio enorme, muy esperado aunque discreto,
... en el concepto que la gente común tiene de la guerra, en sus expectativas y en...
"If" está utilizado como conjunción adversativa: aunque, pero, si bien...
Suerte!
"If" está utilizado como conjunción adversativa: aunque, pero, si bien...
Suerte!
Something went wrong...