Glossary entry

Spanish term or phrase:

- Use of hyphen in English -

English translation:

Tienen función de paréntesis o comas, es decir,

Added to glossary by Angela C.
Oct 31, 2003 03:20
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

- (any explanation) -

Non-PRO Spanish to English Art/Literary
En español se usan estos guiones para introducir algún tipo de aclaración o explicación. ¿Tienen el mismo uso en inglés? Si no, ¿cómo se indica?
EXAMPLE:Por su parte, los efectos patrimoniales sobre el deudor se concretan en la intervención –normalmente en supuestos de concurso voluntario- o en la sustitución –supuestos de concurso necesario, salvo excepciones

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Tienen función de paréntesis o comas, es decir,

también es para introducir información adicional pero dándo énfasis, lo que no se logra con comas. También en el caso de pbras teatrales o literatura sirven para indicar un cambio brusco en la linea de pensamiento.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 04:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, quise decir obras en vez de \"pbas\" y dando en lugar de \"dándo\"
Peer comment(s):

agree xavi65 (X)
3 hrs
Gracias xavi65
agree Gordana Podvezanec
4 hrs
Thank you Gordana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
4 hrs

Hay pequeñas diferencias (no semánticas)

Hola, RGG:

Para estas aplicaciones no se usa el guión (hyphen), sino un elemento llamado raya larga (em-dash), el cual equivale aproximadamente a dos guiones unidos; con los cuales se sustituye en ocasiones.

Un tip: en Word (2000) existe una combinación muy práctica de "teclas rápidas" para hacer la "raya": Ctrl+ Alt + signo "menos" en el tablero numérico.

En los dos idiomas la raya larga (em-dash) se usa para separar cláusulas explicativas, pero hay una pequeña diferencia gráfica entre los usos de ambos idiomas:

Si bien en los dos idiomas las rayas van pegadas (ningún espacio) por los dos "lados" a la frase explicativa, en español la frase encerrada en rayas va separada por un ESPACIO de las frases anterior y posterior:

... en la intervención -–normalmente en supuestos de concurso voluntario-- o en la sustitución -–supuestos de concurso necesario, salvo excepciones-- de los...

En cambio, en inglés NO se deja ningún espacio entre la frase encerrada en rayas y las frases que le preceden y siguen:

The staff-—doctors, nurses, and toilet-cleaners-—were all unhappy.

En este formato, de sólo texto, no se aprecia bien la diferencia de largo entre "hypens" y "em-dashes" (por eso usé doble guión para esto últimos). Sin embargo es evidente la falta de separación entre las frases.

Si te interesa ahondar en el asunto (hay todavía una raya de longitud intermedia, llamada "n-dash"), te convendrá este sitio:

http://www.josonline.org/gi/joss16.html

(ahí son muy visibles las diferencias)

También es español hay esos tres "largos": guión, raya corta y raya larga (y Word permite distinguirlos), cada uno para un uso distinto.

Copio de la página que mencioné:

The em-dash is used, without spaces either side, for interruptions in a sentence or for illustration, e.g. The staff—doctors, nurses, and toilet-cleaners—were all unhappy.

http://www.josonline.org/gi/joss16.html

... Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree mbc
1 hr
Thanks, Madeline.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search