Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
soñar en alto
English translation:
dream aloud - extension of think out loud
Added to glossary by
Penelope Ausejo
Apr 27, 2004 19:00
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
soñar en alto
Non-PRO
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
screenplay
Estoy corrigiendo una traducción. Supongo que en español (no lo tengo) decía "soñar en alto". Está traducido como "dream aloud". ¿es correcto? ¿o debería ser daydreaming?
Contexto: The soldier shows him pictures of his family and dreams aloud about taking them to his cottage in the countryside.
Muchas thx :)
Contexto: The soldier shows him pictures of his family and dreams aloud about taking them to his cottage in the countryside.
Muchas thx :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
4 mins
Spanish term (edited):
so�ar en alto
Selected
dream aloud - extension of think out loud
English dream aloud is fine... by extension of thinking out loud... when you mumble something that you're thinking about, you say "I'm thinking out loud". The soldier is probably is talking dreamily, wishfully about taking his family, so "dream aloud" or "dreaming out loud" would be fine.
Peer comment(s):
agree |
mbc
: dreaming out loud
19 mins
|
agree |
Mary Pennington
: it is not the same as daydreaming
21 mins
|
agree |
Sol
: yes, "dream aloud" o "dream out loud"
23 mins
|
agree |
Aoife Kennedy
: Dreaming out loud
1 hr
|
agree |
Terry Ogborn
2 hrs
|
agree |
Duckster
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos :) Quería asegurarme de que "dream aloud" existía. Siento no haber elegido una respuesta antes pero he estado con el mega virus ese... bufff!"
+2
1 min
Spanish term (edited):
so�ar en alto
starts daydreaming about
Your suggestion is correct
+1
2 mins
Spanish term (edited):
so�ar en alto
soñar en voz alta
Creo que para traducir "dream aloud" el original debía decir "soñar en voz alta", aunque quizá "soñar en alto" sea lo que se usa en otros países (fuera de la Argentina). No sé si es la respuesta que buscás, pero espero que te sirva de algo,
Andrea
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-27 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu asker\'s note, podés daydream \"para adentro\", es decir, sin pronunciar las palabras. Para \"soñar en voz alta\" tenés que estar daydreaming pero además decirlo, ya sea a otros que te acompañen o hablando solo. Creo que la verdadera pregunta acá sería qué es \"soñar en alto\" :), pero que dream aloud estaría bien.
Andrea
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-27 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu asker\'s note, podés daydream \"para adentro\", es decir, sin pronunciar las palabras. Para \"soñar en voz alta\" tenés que estar daydreaming pero además decirlo, ya sea a otros que te acompañen o hablando solo. Creo que la verdadera pregunta acá sería qué es \"soñar en alto\" :), pero que dream aloud estaría bien.
Peer comment(s):
agree |
sileugenia
1 min
|
gracias :)
|
|
neutral |
Sol
: This answer is in the wrong language :-S
31 mins
|
it's not, look at the explanation...
|
+1
48 mins
and talks about/voices his dreams of taking them to his cottage in the countryside
an option, as I think it definitely means he voices his dreams
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-27 19:50:17 (GMT)
--------------------------------------------------
I definitely think the Spanish must have been: SOÑAR EN VOZ ALTA
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-27 19:50:17 (GMT)
--------------------------------------------------
I definitely think the Spanish must have been: SOÑAR EN VOZ ALTA
1 hr
Yo lo traduciria simplemente como sigue...
El soldado le muestra las fotografias de su familia y pensativamente le cuenta de sobre su sueno de llevarlos a su cabana en el campo (la campina).
Simplemente me optaria mas por describir el contexto.
Ojala te sirva de ayuda. Saludos
Simplemente me optaria mas por describir el contexto.
Ojala te sirva de ayuda. Saludos
2 hrs
Yo lo traduciria simplemente como sigue...
El soldado le muestra las fotografias de su familia y pensativamente le cuenta de sobre su sueno de llevarlos a su cabana en el campo (la campina).
Simplemente me optaria mas por describir el contexto.
Ojala te sirva de ayuda. Saludos
Simplemente me optaria mas por describir el contexto.
Ojala te sirva de ayuda. Saludos
Discussion