This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: Sonnet 18 By William Shakespeare General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course undimm'd
but thy eternal summer shall not fade,
nor lose possession of that fair thou ow'st
nor shall death brag thou wander'st in his shade,
when in eternal lines to time thou grow'st,
so long as men can breathe, or eyes can see,
so long lives this, and this gives life to thee.
Translation - Turkish Kıyaslayayım mı seni bir yaz günüyle?
Sen daha güzel ve ılımlısın ona göre.
Sallar sert rüzgarlar güzelim tomurcuklarını mayıs çiçeklerinin
Ve çabuk biter sözleşmesi yaz mevsimin.
Parlar bazen sıcacık gözü cennetin
Ve çoğu kez, solar altın rengi teninin.
Kaybolur bazen güzelin bütün güzelliği
Kader yüzünden ya da doğanın bitmeyen seyrinden.
Oysa solmayacak hiç ebedi yazın senin.
Ne de kaybolacak sahip olduğun güzelliğin.
Böbürlenemeyecek ölüm yürüdüğün için gölgesinde,
Yaşayacaksın sen bu ebedi dizelerde.
İnsanoğlu nefes aldığı ve gözler gördüğü sürece,
yaşayacak ve hayat verecek sana bu dizeler de.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2021.
I have been working as a complaints and claims supervisor for a tourism company since 2014. Over the years I have translated many internal documents and contracts.
Since January 2021, I also have been working as a freelance subtitle translator subtitle QC'er.
I am working together with my spouse, who is also a translator and QC'er and this makes us a strong team. Together we have translated and QC'ed many shows for Disney and Disney+.
Depending on the content and workload we have, we can translate 100 - 300 minutes per week and QC 400 - 600 minutes per week.
Please note that, you will be in contact with only one person but we will do the job as a team.