Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2007 11:12
17 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
VHS
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Blood test results
La VHS promedio para infección bacteriana fue de 51,8 y para viral de 16,1.
Hemograma, VHS. Orina completa, urocultivo,. Parasitológico seriado de deposiciones, test de Graham,. Creatinina, nitrógeno ureico. Gases venosos.
Hemograma, VHS. Orina completa, urocultivo,. Parasitológico seriado de deposiciones, test de Graham,. Creatinina, nitrógeno ureico. Gases venosos.
Proposed translations
(English)
1 +7 | ESR | Alvaro Aliaga |
5 | ESR | Marcvs |
3 +1 | herpes simplex virus (HSV) | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
ESR
I'm thinking it's a typo for VES = velocidad de eritrosedimentación (a.k.a. VSG = velocidad de sedimentación globular). Hence, the translation is ESR = erythrocyte sedimentation rate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-19 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
I Googled "velocidad de hemosedimentación" to check David and Roxanna's comments and got back few hits, mostly from Chile. Thank you guys! :oD
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-19 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
I Googled "velocidad de hemosedimentación" to check David and Roxanna's comments and got back few hits, mostly from Chile. Thank you guys! :oD
Peer comment(s):
agree |
David Brown
: but it is not a typo, if it is SA Spanish, VHS: Velocidad de hemosedimentación
15 mins
|
Thank you David. But I gotta say something. As you can see I live in Peru and I'm only familiar with VSG and VES. Maybe VHS it's common somewhere else.
|
|
agree |
Roxanna Delgado
: Si como dice David en sur américa le llaman "de hemosedimentación", entonces esto es lo mas lógico. Sobre todo si el resultado fuese en %.
21 mins
|
Gracias Roxanna.
|
|
agree |
Yasser El Helw
34 mins
|
Thank you Yasser.
|
|
agree |
Annissa 7ar
1 hr
|
Gracias Annissa 7ar.
|
|
agree |
celiacp
2 hrs
|
Gracias Celia.
|
|
agree |
Swatchka
4 hrs
|
Thank you Swatchka.
|
|
neutral |
Marcvs
: Como sea, hay que desaconsejar en todos los países el uso de SIGLAS basadas en conceptos tan PERSONALES (para otros es tasa o velocidad de eritrosedimentación o de sedimentación eritrocítica o globular... Preferible siempre la sigla inglesa, unificadora.
11 hrs
|
Para empezar la traducción que Michael McCain buscaba sí es ESR. Discrepo de tu comentario porque como se dijo en el IV CILE realizado en Cartagena, el español ha perdido su lugar como lengua de divulgación científica por la sobrevaloración dada al inglés
|
|
agree |
Paulo César Mendes MD, CT
2 days 8 hrs
|
Obrigado Paulo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
herpes simplex virus (HSV)
Una sugerencia.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Thomas
7 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Egmont
: www.acronymfinder.com
23 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Ines Izquierdo
1 hr
|
Gracias.
|
|
disagree |
Roxanna Delgado
: Disculpa Dolores pero esta opción no encaja en esa frase: "LA virus del herpes simple promedio????
1 hr
|
neutral |
celiacp
: en este contexto no
3 hrs
|
disagree |
Paulo César Mendes MD, CT
: Sorry, this doesn't fit.
2 days 9 hrs
|
19 hrs
ESR
Me permito ofrecer una explicacion aquí a Brainfloss. (Borraré esta respuesta después de un tiempo prudente.)
Estimado Brainfloss:
Califiqué de neutral tu respuesta, no porque tuviera algún desacuerdo con ella, sino porque creo que no hay mejor manera de hacer un comentario al margen sin alterar las demás calificaciones. (Entiendo que así no te resté ningún punto.)
En realidad, no sólo estoy de acuerdo con tu respuesta sino que realmente aprecio tu capacidad para ligar los dos conceptos entre este MARASMO de siglas que vive nuestro idioma. En más de 20 años de revisar textos médicos he visto infinidad de "versiones" al español de la ESR del inglés, pero nunca ésta: VHS. Ahora sé que puedo sumarla a la LARGA LISTA de siglas españolas que representan este concepto único que en inglés se representa con UNA SOLA sigla.
Como seguramente te habrás dado cuenta, éste no es el único caso de "multiplicación" de siglas que se observa en textos médicos en español. No, en realidad, en este idioma, supuestamente unificado, abundan los casos en que un solo concepto se representa con más de una sigla. La causa es, seguramente, que ese mismo concepto es traducido, forzosamente, por una variedad de personas influidas por ambientes profesionales relativamente autónomos (y geográficamente distantes) y de culturas lingüísticas ciertamente diferentes.
Brevemente, sin ahondar demasiado en las posibilidades del caso, te enumero aquí ALGUNAS de las siglas que ha producido el español médico para corresponder a UNA SOLA sigla del idioma inglés, la mencionada ESR:
VHS = velocidad de hemosedimentación
VSH = velocidad de sedimentación de hematíes
VSG = velocidad de sedimentación globular
VSE = velocidad de sedimentación eritrocítica
TSG = tasa de hemosedimentación
THS = tasa de hemosedimentación
TSH = tasa de sedimentación de hematíes
TSG = tasa de sedimentación globular
TSE = tasa de sedimentación eritrocítica
¿Qué te parece?
Para mi, durante muchos años traductor y revisor de textos médicos exportables, a lo más que ha contribuido el intento de usar siglas en español es a crear un enorme caos. O, dime, ¿en qué ayuda a la comunicación producir hasta 10 siglas españolas o más por una sola sigla inglesa?
Comparto tu amor por nuestro idioma y entiendo un poco el entusiasmo que te despiertan esas arengas institucionales, que a veces, con perdón, suenan simplemente románticas y otras hasta demagógicas. En realidad, yo dudo mucho que esas propuestas tengan algún sustento en la experiencia práctica. Provienen, más bien, de un optimismo teórico hasta cierto punto curioso. Por ejemplo, no me queda claro cuál ha sido ni cómo es que el español perdió su "lugar como lengua de divulgación científica". Creo que siempre ha tenido el lugar relativamente humilde que le corresponde (no somos los países hispanos grandes productores de ciencia) y es idioma cumple su papel justamente en la medida en que permite a los científicos comunicarse con claridad.
Si el principal valor de un idioma es comunicar, y ese idioma, en vez de agilizar la comunicación crea confusión (el caos mencionado), entonces está faltando a su principio más elemental.
El uso internacional de las siglas inglesas (recomendado por diversas organizaciones científicas) no debe verse como el acto de quitarse el sombrero y bajar la vista ante el paso de un gran señor (que sólo lo es para el que lo quiera ver como tal), sino un recurso heroico para lograr una comunicacion fluida en un entorno lingüistico ya se sí complejo, como es el científico.
Pues eso era.
Marcvs
P.D.: Un ejemplo: si en una revista médica un corrector chileno da por bueno el uso de la sigla VHS (porque es castellana y se usa en el país), ¿qué le hace creer que esa sigla será comprendida por los médicos de todos los países (cada uno con sus preferencias de términos y de siglas), que es el mercado ideal de toda revista científica?
Estimado Brainfloss:
Califiqué de neutral tu respuesta, no porque tuviera algún desacuerdo con ella, sino porque creo que no hay mejor manera de hacer un comentario al margen sin alterar las demás calificaciones. (Entiendo que así no te resté ningún punto.)
En realidad, no sólo estoy de acuerdo con tu respuesta sino que realmente aprecio tu capacidad para ligar los dos conceptos entre este MARASMO de siglas que vive nuestro idioma. En más de 20 años de revisar textos médicos he visto infinidad de "versiones" al español de la ESR del inglés, pero nunca ésta: VHS. Ahora sé que puedo sumarla a la LARGA LISTA de siglas españolas que representan este concepto único que en inglés se representa con UNA SOLA sigla.
Como seguramente te habrás dado cuenta, éste no es el único caso de "multiplicación" de siglas que se observa en textos médicos en español. No, en realidad, en este idioma, supuestamente unificado, abundan los casos en que un solo concepto se representa con más de una sigla. La causa es, seguramente, que ese mismo concepto es traducido, forzosamente, por una variedad de personas influidas por ambientes profesionales relativamente autónomos (y geográficamente distantes) y de culturas lingüísticas ciertamente diferentes.
Brevemente, sin ahondar demasiado en las posibilidades del caso, te enumero aquí ALGUNAS de las siglas que ha producido el español médico para corresponder a UNA SOLA sigla del idioma inglés, la mencionada ESR:
VHS = velocidad de hemosedimentación
VSH = velocidad de sedimentación de hematíes
VSG = velocidad de sedimentación globular
VSE = velocidad de sedimentación eritrocítica
TSG = tasa de hemosedimentación
THS = tasa de hemosedimentación
TSH = tasa de sedimentación de hematíes
TSG = tasa de sedimentación globular
TSE = tasa de sedimentación eritrocítica
¿Qué te parece?
Para mi, durante muchos años traductor y revisor de textos médicos exportables, a lo más que ha contribuido el intento de usar siglas en español es a crear un enorme caos. O, dime, ¿en qué ayuda a la comunicación producir hasta 10 siglas españolas o más por una sola sigla inglesa?
Comparto tu amor por nuestro idioma y entiendo un poco el entusiasmo que te despiertan esas arengas institucionales, que a veces, con perdón, suenan simplemente románticas y otras hasta demagógicas. En realidad, yo dudo mucho que esas propuestas tengan algún sustento en la experiencia práctica. Provienen, más bien, de un optimismo teórico hasta cierto punto curioso. Por ejemplo, no me queda claro cuál ha sido ni cómo es que el español perdió su "lugar como lengua de divulgación científica". Creo que siempre ha tenido el lugar relativamente humilde que le corresponde (no somos los países hispanos grandes productores de ciencia) y es idioma cumple su papel justamente en la medida en que permite a los científicos comunicarse con claridad.
Si el principal valor de un idioma es comunicar, y ese idioma, en vez de agilizar la comunicación crea confusión (el caos mencionado), entonces está faltando a su principio más elemental.
El uso internacional de las siglas inglesas (recomendado por diversas organizaciones científicas) no debe verse como el acto de quitarse el sombrero y bajar la vista ante el paso de un gran señor (que sólo lo es para el que lo quiera ver como tal), sino un recurso heroico para lograr una comunicacion fluida en un entorno lingüistico ya se sí complejo, como es el científico.
Pues eso era.
Marcvs
P.D.: Un ejemplo: si en una revista médica un corrector chileno da por bueno el uso de la sigla VHS (porque es castellana y se usa en el país), ¿qué le hace creer que esa sigla será comprendida por los médicos de todos los países (cada uno con sus preferencias de términos y de siglas), que es el mercado ideal de toda revista científica?
Discussion